-
1 случилось так, что у него не оказалось денег
General subject: it so happened that he had no moneyУниверсальный русско-английский словарь > случилось так, что у него не оказалось денег
-
2 Ч-85
ЧЕМ ЧЁРТ HE ШУТИТ (saying) all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen): - (there's) no telling what could (might) happen you can never tell what might happen you never can tell you never know stranger things have happened anything' possible.К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). Не had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, «Юности», где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! -даже «Новому миру», где уже появился к тому времени «Иван Денисович»? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or—you never know your luck—even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать...» (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).Abbreviated form of the saying «Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит» ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep"). -
3 чем черт не шутит
[saying]=====⇒ all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen):- anything's possible.♦ К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). He had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).♦ Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, "Юности", где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! - даже "Новому миру", где уже появился к тому времени "Иван Денисович"? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or - you never know your luck - even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).♦ "Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать..." (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).—————← Abbreviated form of the saying "Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит" ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").Большой русско-английский фразеологический словарь > чем черт не шутит
-
4 В-392
КАК БЫ ЧЕГО HE ВЫШЛО (sent Invar fixed WO( usu. reflects s.o. 's cowardliness, extreme indecisiveness, alarmism etc) sth. bad, unpleasant, dangerous etc might happenall sorts of things could happenyou never know what might happen that may lead to trouble (in limited contexts) you (one) can never be too careful.А вдруг как раз в день рождения матери приехал Аркашка? Приехал и ждет её?.. А она ходит в чистом поле сама по себе и ничего-то не знает... И вообще - как бы чего не вышло, уж очень умиротворённым и спокойным оказался нынче день, а за спокойствием всегда что-нибудь да кроется (Залыгин 1). But what if Arkady had turned up at home, on his mother's birthday? What if he was waiting for her now?... And she'd been wandering gaily in the open fields, never thinking he might be there....All sorts of things could have happened! The day had been too serenely calm, and there was always something lurking under a calm surface (1a)....Они (местные власти) требовали эти стихи на предварительный просмотр. А просмотрев, бывало, запрещали представление. Причем мотивировки запрещений были разнообразные. Наичаще такая: «Наш народ бедный, и нечего ему тратить деньги на ваши представления». Бывали и ответы загадочные: «Боимся, как бы чего не вышло благодаря вашим представлениям» (Булгаков 5)....They (the local authorities) demanded to see the script and, having seen it, often forbade its performance, giving a variety of reasons. The most frequent of these reasons was: "Our people are poor, and there is no need for them to waste money on your shows." There were also enigmatic answers, such as "We are afraid that your shows may lead to trouble..." (5a).From Anton Chekhov's "Man in a Case" («Человек в футляре»), 1898. -
5 как бы чего не вышло
[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ (usu. reflects s.o.'s cowardliness, extreme indecisiveness, alarmism etc) sth. bad, unpleasant, dangerous etc might happen:- [in limited contexts] you (one) can never be too careful.♦ А вдруг как раз в день рождения матери приехал Аркашка? Приехал и ждет её?.. А она ходит в чистом поле сама по себе и ничего-то не знает... И вообще - как бы чего не вышло, уж очень умиротворённым и спокойным оказался нынче день, а за спокойствием всегда что-нибудь да кроется (Залыгин 1). But what if Arkady had turned up at home, on his mother's birthday? What if he was waiting for her now?... And she'd been wandering gaily in the open fields, never thinking he might be there....All sorts of things could have happened! The day had been too serenely calm, and there was always something lurking under a calm surface (1a).♦...Они [местные власти] требовали эти стихи на предварительный просмотр. А просмотрев, бывало, запрещали представление. Причем мотивировки запрещений были разнообразные. Наичаще такая: "Наш народ бедный, и нечего ему тратить деньги на ваши представления". Бывали и ответы загадочные: "Боимся, как бы чего не вышло благодаря вашим представлениям" (Булгаков 5)....They [the local authorities] demanded to see the script and, having seen it, often forbade its performance, giving a variety of reasons. The most frequent of these reasons was: "Our people are poor, and there is no need for them to waste money on your shows." There were also enigmatic answers, such as "We are afraid that your shows may lead to trouble..." (5a).—————← From Anton Chekhov's "Man in a Case" (" Человек в футляре"), 1898.Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы чего не вышло
-
6 так
I нареч.1) ( таким образом) like this, (in) this way, soсде́лайте так! — do it like this!
де́ло обстои́т так — this is how matters stand
так нельзя́ ничего́ доби́ться — you cannot achieve anything this way
он отвеча́л так — he said this in reply; he answered as follows; this is the answer he gave
и́менно так — exactly (so)
я так и сказа́л ему́, что... — I told him in so many words that...
он говори́л так, (как) бу́дто... — he spoke as though...
он так говори́л, что... — he spoke in such a way that...
так бы и сказа́ли! — why didn't you tell me before!
так и случи́лось — so it happened
2) (в том виде, как есть) as it is [was, etc]пусть так оста́нется — let it remain as it is
3) ( настолько) soтак стра́шно — so terrible
так необходи́мо — so necessary
так ва́жно — so important
бу́дьте так добры́ (+ повелит. накл.) — please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf)
не так (уж) (+ прил., нареч.) — not (really) so / that (+ adj, adv); (+ гл.) not that / so much (+ verb)
дела́ не так (уж) пло́хи — things are not (really) so / that bad
не так уж я э́того хочу́ — I don't want it that much / badly
4) разг. (без явной цели, причины или последствий) for no reason; just like thatэ́то он так (то́лько) сказа́л — he didn't really mean it
ты чего́ пришёл? - Да так — what have you come for? - I've just come [There's no special reason]
подо́бная боле́знь так не прохо́дит — this kind of illness doesn't pass just like that [without consequences]
5) разг. ( не очень хорошо или хорош) not too wellкак ты себя́ чу́вствуешь? - Да так — how do you feel? - Not too well [So-so; Fair to middling]
и не друг и не враг, а так — neither a friend nor a foe, just someone
6) разг. ( неважно) it's nothing; it doesn't matter; justты почему́ пла́чешь? - Так, вспо́мнилось ко́е-что́ — why are you crying? - It's nothing, I just remembered something
э́то мне так, друг оди́н позвони́л — it was just a friend calling
7) разг. ирон. (в начале восклицательного предложения с глаголом в буд. вр. или прош. вр.; выражает невероятность чего-л) not likely!; (there's) no chance!так она́ тебя́ и послу́шает / послу́шала! — not likely she will listen to you!
так я тебе́ и дам / дал свои́ де́ньги! — there's no chance I will give you my money!
••так бы и (+ сослагат. накл.)! разг. — wouldn't I just (+ inf)!
так его́ [их]! разг. — let him [them] have it!
так ему́ и на́до! разг. — (it) serves him right!; he asked for it!
так же как (и) в знач. союза — 1) (в той же степени, что) just like 2) ( помимо) as well as
так же как и вы, я ничего́ не зна́ю — (just) like you, I don't know anything
опроси́ли свиде́телей, так же как и потерпе́вших — they questioned eyewitnesses as well as the victims
так и быть — all right, very well; so be it
так и есть — so it is; ( действительно) (and) indeed
так и знай! — mind you!; that's for sure!; get this straight
так и́ли ина́че — in any event / case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event
он так и не пришёл [сде́лал; сказа́л] — he never came [did it; said]
я так и не узна́л э́того — I never found it out [learnt it]
так и так (, де́скать / мол) разг. — here's what happened; here's what I have to say
так, как (в соответствии с чем-л) — as; ( наподобие) like
де́лай так, как я говорю́ — do as I say
я хочу́ вы́глядеть так, как она́ — I want to look like her
так, как э́то бы́ло — as it was; the way it was
он не мо́жет переда́ть ей кни́гу, так как она́ уже́ уе́хала — he can't give her the book as / because she has already left
так ли э́то? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn't that so?; переводится тж. разделительным вопросом
мы встреча́лись с ва́ми ра́ньше, не так ли? — we have met before, haven't we?
так ли, э́так / сяк ли — one way or another; somehow or other
так называ́емый — so-called
так на так прост. — an even swap
поменя́ться так на так — make an even swap
так на так и получа́ется / выхо́дит — one (thing) makes up for the other
так себе — so-so; could be better; middling; nothing special; nothing to write home about
кни́жка э́та так себе — this book is not up to much
так сказа́ть вводн. сл. — so to speak / say
так тебя́ раста́к эвф. — you dirty so-and-so!
так тому́ и бы́ть! — so be it!
так то́чно! воен. — yes, sir!
меня́ там не́ было, так что не спра́шивайте — I wasn't there, so don't ask me
сде́лайте так, что́бы никто́ не возража́л — do it so that nobody should object
не так что́б(ы) разг. — not really; not so much
так (я) и ду́мал — just as I thought
так (я) и знал! — I knew it!; I knew it would happen!
вот так! — that's the way!, that's right!
е́сли так — if that's the case
за так — for nothing; for free
я и так э́то знал — I (always) knew that
мне и так хорошо́ — I am fine the way I am
они́ и так не бе́дные — they aren't poor anyway
я и так спра́влюсь — I'll manage (anyway)
и так да́лее (сокр. и т.д.) — etcetera [ɪt'setrə] (сокр. etc.); and so on / forth
и так и сяк / э́так — this way and that; this way, that way and every way
как (э́то) так? — how come?, how's that?
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
не так что́бы о́чень — not that much
про́сто так — 1) ( без особой причины) for no special reason 2) ( бесплатно) for free
э́то бы́ло не про́сто так — there was a reason for / behind it
они́ раздава́ли ве́щи про́сто так — they gave things away
а хоть / хотя́ бы и так! разг. — so what (of it)!
что́ так? — why?; ( после отрицания) why not?
II вводн. сл. книжн.что́-то тут не так — there's something wrong here
( например) thusIII союз разг.так, наприме́р — thus; for example
1) ( поэтому) soзре́ние слабе́ет, так прихо́дится носи́ть очки́ — my eyesight is weakening, so I have to wear glasses
2) (но, однако) butпое́хать бы к мо́рю, так де́нег нет — it wouldn't be bad to go to the seashore, but I have no money for it
IV частица разг.ему́ предлага́ли помо́чь, так нет же, не согласи́лся! — he was offered help, but no, he wouldn't accept it!
1) (в таком случае, тогда) thenе́сли ты не пойдёшь, так я пойду́ — if you don't go, then I will
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
хоти́те так е́шьте — eat it if you want to
так что же вы ра́ньше не сказа́ли! — (then) why didn't you tell me before!
2) (значит, следовательно) soтак он прие́хал! — so he has come!
так вы его́ зна́ете! — so you know him!
так во́т вы где! — so that's where you are!
3) (в вопросе: выражает побуждение к ответу) well...?, so...?так ка́к, вы согла́сны? — so / well, do you agree?
так что́, мы идём на ре́ку? — so / well, are we going to the river?
так вы действи́тельно э́того хоти́те? — are you sure you really want it?
так где же они́? — well, where are they?!
4) (с повтором сущ. в им.: указывает на необычность, выдающиеся качества предмета) that's what I call a (noun); that's a (noun) to end all (noun pl)вот э́то ды́ня так ды́ня! — that's what I call a real melon!; that's a melon to end all melons!
5) (с повтором гл.: указывает на серьёзность, размах или особое качество действия) seriously; really well; in the big wayигра́ть так игра́ть, а не по телефо́ну разгова́ривать — (if we are going to play) let's play seriously, and no talking on the phone
вот он пьёт так пьёт — he drinks really hard; he drinks in the big way
гуля́ть так гуля́ть! — let's paint the town red!
ну, ты ска́жешь так ска́жешь! — the things you are saying!
6) (в позиции между подлежащим и сказуемым: вот, зато, между прочим) still, but; really; или не переводитсяа я так ду́маю, что он не прав — (but) I think he is wrong
а им так всё равно́ — but it doesn't (really) matter to them; they don't (really) care
7) (в позиции после слова, выделяемого инверсией) переводится эмфатическими оборотами и конструкциямиэкза́мены - так он о них не ду́мает — as for the exams, he doesn't think about them; exams is the last thing he cares about; it's not the exams he thinks about
пое́сть так вы лю́бите, а пригото́вить вас не заста́вишь! — you do like to eat, don't you, but there's no way to make you cook!
8) ( примерно) about, someлет так два́дцать наза́д — it was about / some twenty years ago
9) (после нареч.; довольно-таки, весьма) rather; quite; kind of разг.она́ ничего́ так, хоро́шенькая — she's rather [kind of] pretty / cute
мы непло́хо так посиде́ли — we had quite a good time (in a bar, etc)
он вы́шел и недово́льно так говори́т — he came out and said in a kind of displeased manner
-
7 только
I нареч.( совсем недавно) just, just onlyя то́лько вошёл — I've just come in
••II союзто́лько что (сейчас, недавно) — just, just now (ср. только III)
1) (сейчас же, едва лишь) as soon as; hardlyто́лько он вошёл, как э́то слу́чилось — hardly had he come in when this happened
2) ( однако) but, only; except thatон согла́сен, то́лько име́йте в виду́, что — he agrees, only / but bear in mind that
она́ хо́чет пойти́, то́лько у неё не хвата́ет де́нег — she wants to go, but / only she hasn't got enough money
••е́сли то́лько — if only
как / лишь то́лько — as soon as, barely; the moment...
я позвоню́ вам, как то́лько смогу́ — I'll call you back as soon as I can
III частицалишь то́лько он вошёл — as soon as he came in, just as he came in; barely [no sooner] had he come in
1) ( всего лишь) merely, onlyсейча́с то́лько два часа́ — it is only two o'clock now
ей то́лько 20 лет — she is only 20 (years old)
он то́лько хоте́л узна́ть — he only / merely wanted to know
2) ( не считая других) alone (после сущ.)то́лько за 2003 год — in 2003 alone
то́лько в центра́льном райо́не го́рода — in the town's central district alone
3) (единственно, исключительно) only, solelyон ест то́лько хлеб — he eats nothing but bread
э́то могло́ произойти́ то́лько случа́йно — it could not have happened except by accident / chance
то́лько для же́нщин — ladies only
то́лько потому́, что — just / only because
вы ви́дите то́лько —... all you can see is...
4) (выражает удивление, подчёркивает особый характер ситуации) only, justто́лько вчера́ я с ним ви́делся — I saw him only yesterday
каки́х то́лько книг он не чита́л! — what books has he not read!
где то́лько он не быва́л! — where has he not been!
поду́май(те) то́лько, то́лько поду́мать — just think
то́лько в после́днюю мину́ту — not until the last moment
то́лько по́здно ве́чером — it was not until late in the evening
отку́да [кто, заче́м] то́лько — where [who, why] on earth
то́лько когда́ — not until
5) с повелит. накл. ( выражает угрозу) justто́лько попро́буй э́то сде́лать — you just try to do it
то́лько пи́кни! — (don't you) just open your mouth!
••и то́лько? — is that all?
то́лько бы — if only; as long as
то́лько бы не заболе́ть — if only I do not fall ill; as long as I don't fall ill, I hope I don't fall ill
мне всё равно́, то́лько бы ты был со мной — I don't care as long as you are with me
то́лько его́ и ви́дели! — and that was the last they saw of him!
то́лько и всего́ — and that is all, and nothing more
то́лько что не (разве что не) — except / save perhaps (that); ( почти что) almost, all but, nearly
я вся́чески ублажа́л их, то́лько что не танцева́л перед ни́ми — I did all I could think of to please them, except / save perhaps that I didn't dance in front of them
он то́лько что ру́ки ей не целова́л — it seemed he might start kissing her hands
не то́лько..., но и — not only... but also; as well as
он не то́лько приле́жен, но и спосо́бен — he is not only painstaking but also clever; he is clever as well as painstaking
да и то́лько — just; it's nothing but; that's all there is to it
врёт, да и то́лько — he is just lying; it's only a pack of lies
смех, да и то́лько — it's enough to make a cat laugh
-
8 Т-103
А ТО ( Invar1. Also: (A) HE ТОcoord Conj, connective-contrastive introduces a clause with the verb in fut or subjunctive) used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different: or else or otherwise (in limited contexts) if not."А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмем как соучастницу» (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).«Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведет меня до преступления!» (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).Руки у меня связаны, - горько жаловался он (градоначальник) глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!» (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he (the governor) complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).«Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске (Ukrainian = в колыбели) качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу» (Войнович 2). ( context transl) "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).2.subord Conj introduces a clause of reason) for the reason that: because (may be omitted in transl)."И сейчас еще говорит, но только все меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет» (Булгаков 11). "Не still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).(Аркадина:) Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). (A.:) Kostya, shut the window, it's drafty (6c).3. substand. Also: (A) HE T() substandcoord Conj, disjunctive) used to indicate an alternativeoror even (maybe)).(Рисположенский:) Да вы мне еще полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). (R.:) You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).4.coord Conj, contrastive) used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should bebut (instead (on the contrary))rather than instead (of) while instead as it is.«Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?» - «Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал». - «...Чего тебе завязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то — трудяга, шофер» (Семенов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).«Не хочется мне это делать». - «Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки». "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (A.R:) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).5. Also: A HE ТО coll (Particleusu. foil. by imper or subjunctive) used to express mild inducement or an invitation to do sth.: do (+ a positive imper why not why don't you.6. coll (Particleusu. foil. by imper often used with пожалуй) used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation: (or) well, perhaps (maybe) or perhaps well, actually, maybe well, all right.(Анна Ивановна:) Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? (Любовь Гордеевна:) Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). (A.I:) What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? (L.G.:) Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).7. coll, impol (Particle) obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question)what (who, where etc) elsewho else's.«Это твоя книга?» - «А то чья же?» "Is this your book?" "Who else's?" -
9 а не то
• А ТО[Invar]=====1. Also: (A) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]⇒ used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:- or else;- or;- otherwise;- [in limited contexts] if not.♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).2. [subord conj; introduces a clause of reason]⇒ for the reason that:- because;- [may be omitted in translation].♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:- or;- or even (maybe).♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).4. [coord Conj, contrastive]⇒ used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:- but (instead < on the contrary>);- rather than;- instead (of);- as it is.♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]⇒ used to express mild inducement or an invitation to do sth.:- do [+ a positive imper];- why not;- why don't you.6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]⇒ used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:- (or) well, perhaps (maybe);- or perhaps;- well, actually, maybe;- well, all right.♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).7. coll, impol [Particle]⇒ obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):- what (who, where etc) else;- who else's.♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?"Большой русско-английский фразеологический словарь > а не то
-
10 а то
• А ТО[Invar]=====1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]⇒ used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:- or else;- or;- otherwise;- [in limited contexts] if not.♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).2. [subord conj; introduces a clause of reason]⇒ for the reason that:- because;- [may be omitted in translation].♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:- or;- or even (maybe).♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).4. [coord Conj, contrastive]⇒ used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:- but (instead < on the contrary>);- rather than;- instead (of);- as it is.♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]⇒ used to express mild inducement or an invitation to do sth.:- do [+ a positive imper];- why not;- why don't you.6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]⇒ used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:- (or) well, perhaps (maybe);- or perhaps;- well, actually, maybe;- well, all right.♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).7. coll, impol [Particle]⇒ obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):- what (who, where etc) else;- who else's.♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?" -
11 не то
• А ТО[Invar]=====1. Also: (А) НЕ ТО [coord Conj, connective-contrastive; introduces a clause with the verb in fut or subjunctive]⇒ used to introduce a clause indicating what will happen (would happen, or would have happened) if the order, intention etc contained in the preceding clause is not (were not, or had not been) carried out; or used to introduce a clause indicating what would occur (would have occurred) if the situation in the preceding clause were (had been) different:- or else;- or;- otherwise;- [in limited contexts] if not.♦ "А ты тут лучше не ходи и не путайся под ногами, а то и тебя возьмём как соучастницу" (Войнович 4). "And you better stop coming here and getting under our feet or else we'll pick you up, too, as an accessory" (4a).♦ "Лучше я отсяду от него, - сказал Тимур, шумно вставая, - а то этот человек доведёт меня до преступления!" (Искандер 5). "I'd better sit somewhere else," Timur said, noisily getting to his feet, "or this man will drive me to a crime!" (5a).♦ "Руки у меня связаны, - горько жаловался он [градоначальник] глуповцам, - а то узнали бы вы у меня, где раки зимуют!" (Салтыков-Щедрин 1). "My hands are tied," he [the governor] complained bitterly to the Glupovites. "Otherwise I'd give you something to remember me by!" (1b).♦ "Обижаешь старуху. Я ведь тебя еще маленькую в колыске [Ukrainian = в колыбели] качала. Ты уж лучше пусти, не то закричу" (Войнович 2). [context transl] "You're insulting an old woman You know, I used to rock you in your cradle. Better let me go before I start shouting" (2a).2. [subord conj; introduces a clause of reason]⇒ for the reason that:- because;- [may be omitted in translation].♦ "И сейчас ещё говорит, но только всё меньше и меньше, так что пользуйтесь случаем, а то он скоро совсем умолкнет" (Булгаков 11). "He still speaks, but less and less. I would suggest you take advantage of the moment, because he'll soon grow silent altogether" (11a).♦ [Аркадина:] Костя, закрой окно, а то дует (Чехов 6). [A.:] Kostya, shut the window, it's drafty (6c).3. substand. Also: (А) НЕ ТО substand [coord Conj, disjunctive] used to indicate an alternative:- or;- or even (maybe).♦ [Рисположенский:] Да вы мне ещё полторы тысячи должны... Давайте деньги, а то документ (Островский 10). [R.:] You still owe me fifteen hundred rubles...Give me the money, or a note for it (10b).4. [coord Conj, contrastive]⇒ used to indicate that the state of affairs expressed by the statement that follows is, in the speaker's opinion, abnormal, bad, or contrary to the way it should be, whereas the state of affairs expressed by the preceding context reflects the way things should be:- but (instead < on the contrary>);- rather than;- instead (of);- as it is.♦ "Ты уж меня выручи, старика, Вить. В последний раз, а? Вить? Чего молчишь?" - "Не буду выручать, Архип Иваныч. Завязал". - "...Чеготебезавязывать-то? Еслибты какой бандит... был, а то - трудяга, шофёр" (Семёнов 1). "Do me a favour, Vic, do it for an old man. For the last time. Eh, Vic? Why don't you say something?" "I won't do you a favour, Arkhip Ivanich. I've quit." "What's the matter, Vic....It would be different if...you had been some sort of crook, but you're a hard worker, a driver" (1a).♦ "Не хочется мне это делать". - "Ты бы так и говорил, а то придумываешь всякие отговорки". "I don't feel like doing this." "Then why didn't you say so instead of making up all kinds of excuses?"♦ [Анна Петровна:] Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). [А.Р:] If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).5. Also: А НЕ ТО coll [Particle; usu. foll. by Imper or subjunctive]⇒ used to express mild inducement or an invitation to do sth.:- do [+ a positive imper];- why not;- why don't you.6. coll [Particle; usu. foll. by imper; often used with пожалуй]⇒ used to introduce an expression of agreement with some suggestion after an initial refusal or vacillation:- (or) well, perhaps (maybe);- or perhaps;- well, actually, maybe;- well, all right.♦ [Анна Ивановна:] Что ж это они не идут, соколы-то наши?.. Не сходить ли за ними? [Любовь Гордеевна:] Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи. (Обнимает её.) Сходи-ка, Аннушка (Островский 2). [A.I:] What could be keeping them, our young gallants? Perhaps I ought to go for them? [L.G.:] Oh, no, don't. Or perhaps... (hugs her). Yes, do go, Anna (2b).7. coll, impol [Particle]⇒ obviously, of course (used with interrogative pronouns or adverbs as an affirmative response to a question):- what (who, where etc) else;- who else's.♦ "Это твоя книга?" - "А то чья же?" "Is this your book?" "Who else's?" -
12 Н-46
(КАК (КАК БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С НЁБА СВАЛИТЬСЯ (УПАСТЬ) coll (как etc +) VP usu. past usu. this WO1. (subj: human, abstr, or concr) to appear, occur unexpectedly, suddenlyX как с неба свалился - X appeared (came) (as if) out of the blueX came (sprang up) (from) out of nowhere X appeared (came) like a bolt from the blue.Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глу-повской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffc.was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. (subj: humanmost often 2nd pers) not to know things that are obvious, understood by all: ты что, с неба свалился? = where (on earth) have you been all this time? did you fall out of the skies? are youwhat are you,) from another planet?have you been living in a cave (all your life)? «Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету...» - «Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?» Она не удостоила меня ответом. «А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура» (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).«А „Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?» - «Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. — Да вы что, ребята, с неба свалились?» (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a)....Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось». - «Я рассказал так, как я видел...» -«Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться...» - «Да что он, с неба свалился!» - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. ( subj: concr or abstr) to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surpriseX (как) с неба упал - X appeared (happened) as if by magicX came (seemed to come) out of the blue X (just) landed (fell) in Y's lap (in limited contexts) (itfs as if (though)) X fell from heaven (the sky).«Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!» (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c). -
13 будто с неба свалиться
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба свалиться
-
14 будто с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто с неба упасть
-
15 как будто с неба свалиться
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба свалиться
-
16 как будто с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто с неба упасть
-
17 как с неба свалиться
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба свалиться
-
18 как с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > как с неба упасть
-
19 с неба свалиться
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > с неба свалиться
-
20 с неба упасть
[(как etc +) VP; usu. past; usu. this WO]=====1. [subj: human, abstr, or concr]⇒ to appear, occur unexpectedly, suddenly:- X appeared (came) like a bolt from the blue.♦ Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глуповской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).♦ Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffe...was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).2. [subj: human; most often 2nd pers]⇒ not to know things that are obvious, understood by all:- did you fall out of the skies?;- are you <what are you,> from another planet?;- have you been living in a cave (all your life)?♦ "Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету..." - "Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?" Она не удостоила меня ответом. "А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура" (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).♦ " А "Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?" - "Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. - Да вы что, ребята, с неба свалились?" (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).♦ "...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось". - "Я рассказал так, как я видел..." - "Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться..." - "Да что он, с неба свалился!" - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).3. [subj: concr or abstr]⇒ to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise:- [in limited contexts](it's as if < though>) X fell from heaven (the sky).♦ "Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!" (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > с неба упасть
См. также в других словарях:
money — moneyless, adj. /mun ee/, n., pl. moneys, monies, adj. n. 1. any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits. 2. See paper money. 3. gold, silver, or other metal in pieces of convenient form stamped by public … Universalium
Money — For other uses, see Money (disambiguation). Coins and banknotes – the two most common physical forms of money … Wikipedia
That's Got His Own — Infobox The Wire episode caption = episode name = That s Got His Own episode no = 49 epigraph = That all there is to it? Bubbles teleplay = George Pelecanos story = Ed Burns and George Pelecanos writer = director = Joe Chappelle guest star = see… … Wikipedia
That Guy with the Glasses — ThatGuyWithTheGlasses.com The Nostalgia Critic, Doug Walker Genre Reviews, satire, physical comedy Created by Mi … Wikipedia
That's Good, That's Bad — Infobox Television episode Title = That s Good, That s Bad Series = Desperate Housewives Caption = Bree tries to keep it together in the hotel elevator. Season = 2 Episode = 9 Airdate = November 27, 2005 Production = 209 Writer = Kevin Murphy… … Wikipedia
Money fund — Money funds (or money market funds , money market mutual funds ) are mutual funds that invest in short term debt instruments. Explanation Money market funds, also known as principal stability funds, seek to limit exposure to losses due to credit … Wikipedia
That's So Suite Life of Hannah Montana — That s So Raven The Suite Life of Zack Cody Hannah Montana episode DVD cover Episode no … Wikipedia
Money to Blow — Single by Birdman featuring Drake Lil Wayne from the album Priceless … Wikipedia
That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman … Wikipedia
Money market fund — This article is about the type of mutual fund. For the type of bank deposit account, see Money market account. A money market fund (also known as money market mutual fund) is an open ended mutual fund that invests in short term debt securities… … Wikipedia
I Love Money (season 1) — I Love Money Cast of I Love Money Format Reality Created by Cris Abrego Mark Cronin … Wikipedia